A child ‘dropped’ into an environment where the language is different from what he or she understands is facing a major challenge. This situation happens when the family moves from one country to another as expatriates or as immigrants. This kind of change of environment can be very frightening and might cause behavioral problems as well as delay in academic achievement.
Much depends on the child’s age: If the child is young the learning of the new language happens in more natural way, as in the case of simultaneous bilinguals, and the child has more time to pick up the language before serious schoolwork begins. The older the child is the more structured language training is needed. (Ellis, 1997)
Imagine a situation when a young, pre-school or first grader is put in a class where the language of instruction is completely foreign. He begins to learn through imitation and experience. At first everything the teacher says is completely incomprehensible. He quickly learns to observe what others are doing and imitate them. The challenge to the teacher is to draw this child to the class activities and to teach the basics of the new language. This takes patience and time. Often the child seems to cope very well with the language but when actual literacy skills are tested, the child does not understand much and cannot express himself.
The teachers do not always detect problems because the child seems to function well in class. The child becomes used to observing but not listening which is not a very good pattern of behavior, when trying to learn the new language. It is therefore very important that the new language is taught and the child is not left alone ‘just to pick it up’ from peers. In international schools specialized in teaching multilingual children, supporting language courses are conducted to ease the adjustment process to the normal school work. Local, monolingual schools, on the other hand, might not have such experience and facilities.
As mentioned earlier the parents need to teach the mother tongue or find a way for the child to learn literacy in it, because failing to do so might cause delay in obtaining literacy skills in the new language of instruction. It is better to learn to read and write in the dominant language first. Languages are interdependent so that the cognitive processes that have been developed through one language can be transferred to use in the other (Landon, 2000; Cummins, 1981).
If learning to read takes place in one language there is no need to learn to read again when starting to use another language. Conversely if there are difficulties with the mother tongue there might be problems with the new language as well. (Crombie and McColl, 2000) This is challenged by Smythe (2002) referring to a study made in Gothenberg Sweden where some individuals learned to read and write English better than Swedish, even though Swedish was their native language. This could be explained by the difference in the cognitive processes needed in decoding the script in the two languages.
Since the second language acquisition follows the pattern of the first language acquisition, the children should get specific phonological training in both languages if possible. Phonology and sounds have to be taught directly and the phonological awareness has to be practiced before starting reading and writing in foreign language. The phonological training includes specific teaching of the sound-symbol correspondence by using a multisensory method. Studying syllable construction and morphology enables stepping from phonological level to syntactic level. Syntax, word order, structure and semantics should also be taught explicitly. This kind of teaching would create an awareness of language structure and the differences between languages. (Miller and Gillis, 2000)
When children start their classes in a foreign language environment, very little attention is paid to teaching the native language. It is often hard to find the time and the resources for it. Parents prefer to emphasize the importance of the new language and provide extra tutoring if necessary, to ensure that their children can succeed at school. The responsibility of ensuring an adequate literacy teaching lies with the parents (family): The parents have to make sure that the essential parts of phonological training are included in the school curriculum. In many international schools the ‘look-and-say’ reading program is still in use and teaching phonics is not emphasized. In the school brochures the teachers are often described as being ‘native speakers’ but they might not have much experience of working with bilingual children. The size of the class matters as well, because every child with a bilingual background has individual needs that the teacher has to attend. If the school curriculum and facilities do not provide the phonological training described above, the parents might opt to get extra help either from inside or outside the school. Because the parents carry the main responsibility of teaching the child’s native language, they should find adequate teaching materials and books to help them. E.g. the Finnish education authorities provide material for Finnish families living abroad and in some locations, e.g. in Singapore, the expatriates have organized a supplementary school to teach the language.